KyberŠmok

pracovní poznámky o blogistice, on-line žurnalistice a společnosti

KyberŠmok mi slouží jako databanka informací a postřehů, jež bych jinak zapomněl. Jako student, příživník společnosti, cítím závazek vůči plátcům daní a tímto je seznamuji se svými výsledky.

01. 09. 2003.

Překládat sousloví flash mobs?

Dvě otázky: jak přeložit "flash mobs" a jak s nimi naložit?

Mé příjmení sice kdysi nosil autor jednoho jazykového brusu, avšak sám na sobě obvykle nepozoruji takové sklony. Ale pojmu flash mobs by vytvoření českého ekvivalentu možná pomohlo: jedná se o pouhé sousloví a český překlad celou věc učiní srozumitelnější. ČTK ve své zprávě použila zajímavý překlad náhlé davy, který možná není zcela přesný, ale ducha akce vystihuje dobře a zní mi pěkně. V článku z Respektu byl použit věrnější překlad bleskové davy, který už se mi osobně zas tak nelíbí. Jak naložit se slovem flash mobs? Jaký je váš názor?

Druhý problém: co si vlastně o náhlých davech myslet? To chce nový zápis...

# |  Adam Javůrek v 09:11 | Téma: smart mobs | Názory  | Trvalink
<<: Zemřel Pavel Tigrid
>>: Co si myslet o flash mobs?